无论是作为一种文化现象、思想运动或只是技能,还是作为一种职业,翻译总是与人们所处的时代背景密不可分。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。通过学习这门课程大家可以熟悉英汉两种语言各自的特点,将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的
关注公众号:diyijc_com
问题反馈
无论是作为一种文化现象、思想运动或只是技能,还是作为一种职业,翻译总是与人们所处的时代背景密不可分。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。通过学习这门课程大家可以熟悉英汉两种语言各自的特点,将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。
翻译 fānyì “翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。实际例子:宴会桌前,宾主用异种语言进行交谈,他俩中间有一个双语人士,在作即时的、一句对一句的语言转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,他俩中间也有一个双语人士,只为说者作语言转换。实际例子是书面语言转换, 所有与语言相关的事物(例如文学和演讲)基本上都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等。但是不同的领域,翻译的困难度也不同。例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌的形式、音韵等,都是组成其含义的一份子。或者是外国新任驻在国使节向驻在国首脑递交国书的场合。
语言是适应人类社会传达感情、交代事件等事务的诞生而产生的.很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。除了出版业以及本地化相关产业外,很多国家政府或国际组织,也需要大量的翻译人才。例如官方语言有两种的加拿大政府,所有的政府文件都必须翻译为英语和法语;另外像拥有很多官方语言的欧盟,更是必须雇用大量的翻译人员。
更新时间:2014-11-17 23:42