商务英语是一门融语言、文化与商务的复合型课程,它是既是一门知识性课程,更是一门实用性强、目标明确的技能型的课程。许多学习商务英语的人都选择剑桥商务英语教材作为参考,因为剑桥商务英语教材是专为广大商务英语学习者量身定做的教材,集权威性,实用性于一体。
“商务英语”顾名思义就是商务和英语的结合,我认为在“英语&rd
关注公众号:diyijc_com
问题反馈
商务英语是一门融语言、文化与商务的复合型课程,它是既是一门知识性课程,更是一门实用性强、目标明确的技能型的课程。许多学习商务英语的人都选择剑桥商务英语教材作为参考,因为剑桥商务英语教材是专为广大商务英语学习者量身定做的教材,集权威性,实用性于一体。
“商务英语”顾名思义就是商务和英语的结合,我认为在“英语”和“商务”这两个内容上权重是这样的,基础英语占大约40%,商务知识占60%。基础英语是学习商务英语的前提保证,没有扎实的基础英语知识和技能,就谈不上学习商务英语。其实商务英语就是我们理解商务场景下所应用到的英语,事实上它跟我们理解的英语口语、写作有本质上的区别,主要的区别在于一些词汇,基于不同的词汇,主要是名词。另外其他的区别还包括不同的句子,基本上为了适应不同的商务场合因此提出不同的词汇和句子,就构成了商务英语一定的特色。本质上跟普通英语没有很大的区别。
一、商务英语与基础英语共同之处。1、语法。当我们在学习一门语言到精通它的时候,发现自己最初学习的最基本的语法和到后来会高级编写高级语句时所用的语法其实是大同小异的。2、英语有其自己的一套固定格式,已经约定俗成了许多惯用语。(1)例如,a country mile译为“一段很长的距离”。该习语多用在美国口语中,名词country有“农场”的意思。在美国,由于科技比较发达,农场往往都很大。这些农场总能给人以辽阔、遥远之感。故该习语用country来指“距离之远”。(2)再如,a drug on the market 译为“滞销商品,滞销货,供应过剩的商品”。 drug的本义是“麻醉药品”,而麻醉药品是不能在市场上公开出售的,因此该词常常用来指“滞销货”。 eg. The things my son bought home were usually a drug on the market for adults.
二、商务英语与基础英语的区别。1、交谈时大量使用敬语。在句法和语言风格上比较正规,说话语气中规中矩。老师在上课的时候经常提醒我们在商务信函写作的时候不要一味的运用正式的文体,可以稍加修改缓和的语气。的确现代商务英语正从过去过于正规、古板到比较简洁、通俗的文体转变,特别体现在商务信函或传等一些书面的章体中。2、商务英语具有针对性。商务英语是从基础英语中提炼出来的。就好比俄国文艺理论家车尔尼雪夫斯基对艺术的描述“艺术来源于生活,却又高于生活”。 普通英语则是我们日常交际中的一种工具, 是人们在交往中自然形成的思维表达方式,与商务英语不同,它不是为了某种非常具体的单一的目的。因为商业是有竞争的,这种竞争存在于公司与公司之间, 也存在于公司本身或职员本身。这种竞争,以及社会经济的发展要求我们有更高的教育目的,商务英语正是为了这一目的服务的。3、运用同一个词汇,但词义却不同。其实在我们上商务英语课的时候不难发现商务英语最显而易见的特点之一是其大量用语都是被赋予了商务意义的普通英语词汇。所以,,平时我们要特别注意这类词的一词多义现象,对比它们的普通词义和商务词义。Documents 不再是基础英语中“文件”的意思,而是商务英语中的“货运单据”。又如,Turnover在基础英语中译为“翻转;调转”,但是在商务英语中译为“营业额;货物周转率,销售比率”。4、有其自己约定俗成的格式。如下面这句话就普遍运用在涉外贸易合同中,This agreement is entered into between the parties concerned on the basis on equality and mutualbenefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows.句子虽然很长,但是却清楚的表达出了商务合同中礼貌得体的开头。
更新时间:2014-10-29 01:10